Jag skriver om konst i olika former och är intresserad av det mesta, det må sedan kallas traditionellt, samtidskonst, modernistiskt eller postmodernistiskt. Dessutom publicerar jag en hel del egna fotografier i olika genrer.

Om mig

Mitt foto
Jag är 60 år gammal och bor i Uddevalla där jag arbetat som journalist. Har också genom åren pysslat en hel del med filosofi, både inom och utom de akademiska sammanhangen. Är intresserad av mycket (för mycket säger en del) och har ett ganska passionerat förhållande till det jag är intaggad på.

söndag 5 december 2010

TS Eliot, Gunnar Ekelöf och Prufrocks poäng...

De första tre raderna i TS Eliots dikt The love song of J. Alfred Prufrock (1917) har av någon beskrivits som en "fanfar" för den litterära modernismen. "Geniala" har de också kallats.
Kanske kan det ligga något i det:

"Let us go then, you and I
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;"

Men hur översätta/tolka till svenska?

Gunnar Ekelöf står för en klassisk försvenskad version:

"Så låt oss vandra, du och jag,
nu, när aftonen mot horisontens rest av dag
ligger sövd som sjuklingen på läkarbordet;"

Det verkar klart att Gunnar Ekelöf här åstadkommit en egen poetisk innovation, vilken som sådan må vara hur bra som helst, men genom att vara just en innovation avlägsnar den sig från grundtexten.

En mer bokstavstrogen tolkning skulle kunna vara något i stil med:

"Så låt oss vandra, du och jag
när kvällen spridits över himlen
som patienten i narkos på läkarbordet;"

Tja, vad ska vi nu tycka om detta?

Om vi utgår från grundtexten, verkar poängen ligga i en sorts jämförelse mellan den mörknande kvällshimlen och det mentala mörker som en patient på operationsbordet försätts i.

Och detta att himlen gradvis mörknar formuleras poetiskt som att kvällen sprider sig över himlen.

Men då uppstår några frågor:

Kan det möjligen vara så att Gunnar Ekelöf reparerade en oklarhet i Eliots dikt?

Är Ekelöfs tolkning är bättre än Eliots originaltext?

Kan det till och med vara så att Ekelöfs tolkning ligger närmare originalets mening än originalet självt....

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , , , , , ,

2 kommentarer:

The Traveler sa...

You have a very good blog, with interesting and beautiful images.
Congratulations and best wishes from Barcelona.

Anonym sa...

But perhaps you did not understand the text?

STORBILDSGALLERI

STORBILDSGALLERI
Här lägger jag ut bilder i lite större format .

Ex Machina Tora Windahl

Ex Machina Tora Windahl

Valand

Valand
Större kök. Skulptur av Beatrice Ehrström.