Men det känns som jag genom dessa rader får någon sorts genväg rakt in i Mr Eliots innersta.
Jag rycker, inte ogenerat, men ändå, ut dem ur sitt sammanhang (fetstilen min):
"..........
I am moved by fancies that are curled
Around these images, and cling:
The notion of some infinitely gentle
Infinitely suffering thing."
Och det är frasen "The notion of some infinitely gentle/infinitely suffering thing" som är det centrala.
I amatörmässig svensk tolkning (typ "rakt av-översättning")skulle vi kanske kunna få något i stil med:
"Tanken på ett oändligt vänligt
oändligt lidande ting"
"Gentle" kan översättas på många sätt, exempelvis till: blid, mild, vänlig, stilla, lätt, behaglig, from etc och "thing" kunde kanske bäst i detta sammanhang översättas till "varelse", "väsen" etc. Notion medger också olika översättningar: tanke, föreställning, begrepp, aning, infall, åsikt etc
Kanske då:
"Aningen om en oändligt mild
oändligt lidande varelse. "
Eller: "Aningen om ett oändligt milt/oändligt lidande väsen"
Ock så alltså den märkliga upplevelsen av att just dessa rader har en unik ställning i Eliots diktvärld.
Och förstås: vilket är detta väsen/denna varelse och av vilken art...
Läs även andra bloggares åsikter om Konst, samtidskonst, lyrik, poesi, litteratur, estetik, filosofi, konstteori, modernism, postmodernism, TS Eliot,
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar